週二時,跟一門課的老師談到不查字典怎麼懂文字意思的問題以及查英英、英漢字典上遇到的問題。老實說,我還是懸在查與不查的問題之間,很煩。
不查字典時,我看文章時,與其說是看的懂內容的意思,還不如說只是「憑著感覺去感受到」文章的內容。我不知道別人看文章時會不會有一樣的感覺,說得抽象點,我總是感覺到有一面透明的牆堵在我瞭解文章內容的通道上。我總是沒辦法越過那道牆,而感到很煩躁。
有很多時候,在我閱讀時,如果要假裝不去在意「妄想透徹瞭解文意」的這件事,越過這項要求,那在看文章時,我就必須面對有很多「自己以為懂」的地方,事實上只是「自己假裝懂了」的事實,而造成許許多多的誤讀。(我一直很納悶的是:疑?我好像都沒聽過同學學長姐說他們有這類的問題...難道只有我的領悟力比較差嗎?Orz看來我還需要多多加油...>
而查英英跟查英漢字典遇到的問題是:
在查英英字典時,有時候我會覺得怎麼好像在玩猜謎。
尤其是遇到花鳥草樹這類的名詞,英英字典都會敘述這朵花長什麼樣子、這隻鳥大概長什麼樣子等等(我看了通常會有點小抓狂,阿阿,我要你告訴我他是什麼東東,跟我敘述這個做什麼...我看了還是一樣滿頭問號阿),這種時候除了看看能不能在圖解字典上找到這什麼東東長什麼樣子(可是那要有空去翻阿)。
最麻煩的是一些難解的名詞(像archetype),連中文都解釋不清楚,英文我看了,感覺只有:噫~好像有點懂,可是我解釋不出來= =。尤其寫翻譯作業的時候,看英漢字典的敘述無法良好地詮釋一些字運用到句子裡的意思,再查英英字典,感覺上好像懂了,但找不到恰當的中文解釋,感覺真的很難以名狀阿....。也許這些問題只是因為我還沒跟英英字典混熟,中文還需要努力的搶救吧...。
[P.S 其實,我很希望能在英英字典在字的解釋下標出一些同義字,這樣去瞭解一個字的意思我覺得比較迅速,而且還可以同時記那些相似的字...不過這個功能我好像只有在英漢字典才看到,不然就只能去翻同義字辭典了...]
在查英漢字典時,我遇到的問題是:
我太容易質疑了。因為我不知道該不該相信英漢字典的中文翻譯,即便它們都是貼近文意的註解,我還釋免不了質疑。但我又無法否認很多時候,看英漢字典的中文解釋會比看英英字典去了解文意還要來的迅速,我只能在看中文解釋時,在心裡記著,中文純屬參考....