目前分類:Some Murmur (6)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

由於原來的blog裡東西太過繁雜,我決定把英語學習這塊畫出來,省得裡頭東西太多太混亂。雖說這塊是專注在英語學習上,但學習本來有很多種方式也有很多資源,這裡也只放我比較喜歡的一些資訊文章,以便多敦促自己在語言上的學習。 - Jess

recpdxd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        Before I start to read a novel, choosing a good novel is a important task. For a terribly, awful novel would destroy my mood of all day, there are two ways for me to choose a good, interesting novel. One is asking my friends, who also love to read novels, to recommend me some interesting novels which I haven’t read it before. Another is searching online Book Shelf, usually, I would search aNobii firstly. Books on aNobii will have stars beneath a book’s cover; people who have finished books would valued books they read, and these stars could help me to judge whether I should buy or read these book or not. And aNobii also have different groups for who may be interested in specific type of books. After deciding a novel I want to read, I’ll choose a comfortable position; for instance, I may lie on a Bed, or sitting on a rocking chair or on a sofa. Then, it’s time to plunge into a new world of images and sensations.

律墨 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

□有些電影,一定要看XD

 一看到這個Trailer就好想去看...

recpdxd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

週二時,跟一門課的老師談到不查字典怎麼懂文字意思的問題以及查英英、英漢字典上遇到的問題。老實說,我還是懸在查與不查的問題之間,很煩。

不查字典時,我看文章時,與其說是看的懂內容的意思,還不如說只是「憑著感覺去感受到」文章的內容。我不知道別人看文章時會不會有一樣的感覺,說得抽象點,我總是感覺到有一面透明的牆堵在我瞭解文章內容的通道上。我總是沒辦法越過那道牆,而感到很煩躁。

有很多時候,在我閱讀時,如果要假裝不去在意「妄想透徹瞭解文意」的這件事,越過這項要求,那在看文章時,我就必須面對有很多「自己以為懂」的地方,事實上只是「自己假裝懂了」的事實,而造成許許多多的誤讀。(我一直很納悶的是:疑?我好像都沒聽過同學學長姐說他們有這類的問題...難道只有我的領悟力比較差嗎?Orz看來我還需要多多加油...><�)

而查英英跟查英漢字典遇到的問題是:

在查英英字典時,有時候我會覺得怎麼好像在玩猜謎。

尤其是遇到花鳥草樹這類的名詞,英英字典都會敘述這朵花長什麼樣子、這隻鳥大概長什麼樣子等等(我看了通常會有點小抓狂,阿阿,我要你告訴我他是什麼東東,跟我敘述這個做什麼...我看了還是一樣滿頭問號阿),這種時候除了看看能不能在圖解字典上找到這什麼東東長什麼樣子(可是那要有空去翻阿)。

最麻煩的是一些難解的名詞(像archetype),連中文都解釋不清楚,英文我看了,感覺只有:噫~好像有點懂,可是我解釋不出來= =。尤其寫翻譯作業的時候,看英漢字典的敘述無法良好地詮釋一些字運用到句子裡的意思,再查英英字典,感覺上好像懂了,但找不到恰當的中文解釋,感覺真的很難以名狀阿....。也許這些問題只是因為我還沒跟英英字典混熟,中文還需要努力的搶救吧...。

[P.S 其實,我很希望能在英英字典在字的解釋下標出一些同義字,這樣去瞭解一個字的意思我覺得比較迅速,而且還可以同時記那些相似的字...不過這個功能我好像只有在英漢字典才看到,不然就只能去翻同義字辭典了...]

在查英漢字典時,我遇到的問題是:

我太容易質疑了。因為我不知道該不該相信英漢字典的中文翻譯,即便它們都是貼近文意的註解,我還釋免不了質疑。但我又無法否認很多時候,看英漢字典的中文解釋會比看英英字典去了解文意還要來的迅速,我只能在看中文解釋時,在心裡記著,中文純屬參考....

recpdxd 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

我真的覺得要當成為一個譯者,不論是口譯或筆譯,都是一項超級有挑戰性的工作(可是我好想做怎麼辦?Q_Q),也是一項很有夢想的工作。

只是很可惜的是,一個好的譯者,不論他/她再有能力,中英文強的呱呱叫,都不會跟他/她的薪水/聲望成正比;人們永遠會在他們犯錯時幸災樂禍的努力指責,卻永遠不會在他們表現良好時給予鼓勵(這就是人性啊)。

但這些對於好的譯者而言,名聲、財富在他們心上也許都不算是最重要的,最重要的是對得起自己有沒有忠實譯出原著作者/講者的心意以及譯的超有成就感。

真的很矛盾啊,明明業界『似乎』很需要翻譯這方面的人才,卻又不願給予他們任何尊重,我想這也許是因為,從來沒有人用心的去了解這個行/專業,大家一再地誤解,所導致的吧。

我想翻譯這個東西需要很好的宣傳跟行銷啊。

recpdxd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

老實說,在星期三那天,聽到學姐們的口譯,瞬間覺得....我跟他們落差真的很大,我還需要更多更多的努力。

在課堂上練習時,我才發現最恐怖的不是『緊張』,而是『健忘』囧rz

剛開始聽講者開始演講時,聽過去的部份大概知道在說什麼,但等講者一講完,我也忘了。

我呆楞楞地看的自己胡亂、不知在寫什麼的筆記,腦中一片空白,我心理還想著,學姐們到底剛剛是怎麼翻成中文的?我到底要不要偷看一下講者的稿子看一下?(疑?這樣好像不大行...)

結果是翻得亂七八糟,甚是可以說是連翻都沒有(我到底在幹麻Orz...)

那天結束後的心得:心驚膽跳+失望。

說起來10/22就換我report,雖說我已經選好稿子,但...有另一篇我覺得很讚卻又太難,如果我節錄部份又怕會截選不當,所以就po在blog上。

recpdxd 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()