□WGBH Morning Story

超級推薦:WGBH Morning Story

自從在眾多Podcast中聽到WGBH Morning Story後,我無可救藥的喜歡上這個廣播,我想以後如果我有能力,這個節目還有繼續在經營的話,我一定會捐款給WGBH吧,這個節目實在太讚了。

也許是因為從小我就很喜歡聽這種類似說書般的廣播吧。

想起小學時最喜歡在半夜窩在收音機旁聽〈夜探金庸〉,之後很少能找到覺得不錯聽的廣播,加上後來忙著考試,無心分神,就很少聽廣播。

沒想到這年暑假開始找不錯的免費Podcast來聽,聽到後來甚至有點萌生想去參加廣播社來練練自己對聲音的控制,冀望未來能像B.J. Harrison一樣,講故事講的那麼傳神,不過這個短暫的夢想,很快的因為開學廣播社社課時間跟我晚上的課衝堂,而打消了。

Tony  Kahn主持的Morning Story比較沒有The Classic Tales那樣難,它比較短,每集平均10分鐘,內容很吸引我,裡面的小故事都是從眾多聽眾寄去的自己故事中挑出最好的,有些聽了很令人感動,而且單字沒有說難到完全聽不懂的地步。雖然有些時候我還是有很多搞不懂Tony  Kahn在講什麼鬼的時候,不過光聽聽故事,心情也會很開心。

P.s 這週末在網路上找到WGBH Morning Story的官網,發現他們還有放script在網路上,而且也開放下載,真是太貼心了;不過我不怎麼想載來看,我比較喜歡多聽幾遍猜猜Tony  Kahn在講什麼鬼。

□The Classic Tales

B.J. Harrison主持的The Classic Tales Podcast,老實說,很難很難很難,因為B.J. Harrison基本上就是在說書,講的都是短篇小說(用字都很難Orz),所以他的Podcast都會比較長平均半小時到一小時。雖然我可以說我有85%都聽不懂(只有前面簡單的介紹還可以...),不過我很喜歡B.J. Harrison,他實在是太強了,在任何故事中出現的人物,不管是老人、小孩、婦人、青年、中壯年人,他都可以用聲音模仿的唯妙唯肖,光聽聲音就可以區分故事裡在說話的是什麼人,即使我聽不大懂,平時放著聽聽也不錯XD

 

recpdxd 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

我真的覺得要當成為一個譯者,不論是口譯或筆譯,都是一項超級有挑戰性的工作(可是我好想做怎麼辦?Q_Q),也是一項很有夢想的工作。

只是很可惜的是,一個好的譯者,不論他/她再有能力,中英文強的呱呱叫,都不會跟他/她的薪水/聲望成正比;人們永遠會在他們犯錯時幸災樂禍的努力指責,卻永遠不會在他們表現良好時給予鼓勵(這就是人性啊)。

但這些對於好的譯者而言,名聲、財富在他們心上也許都不算是最重要的,最重要的是對得起自己有沒有忠實譯出原著作者/講者的心意以及譯的超有成就感。

真的很矛盾啊,明明業界『似乎』很需要翻譯這方面的人才,卻又不願給予他們任何尊重,我想這也許是因為,從來沒有人用心的去了解這個行/專業,大家一再地誤解,所導致的吧。

我想翻譯這個東西需要很好的宣傳跟行銷啊。

recpdxd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作者:老貓 出處:老貓學出版 來源:http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2008/355

在「書工社群」站上,有個職業譯者的登錄服務,我在上面註記的附加條件是:「懇辭新手」。這個條件引來幾位想做翻譯的朋友表示質疑。他們認為出版社應該給想做翻譯的新人一個可以入行的機會,不然大家都不接受無經驗的譯者,「不知道有經驗的譯者哪來」?

這當然是個現實的問題,我們確實也應該為想要入行的人提供一點管道,免得阻斷新人入行的興趣。但「懇辭新手」卻又是經過現實慘痛教訓之後終於總結的結論,所以我大概沒有別的辦法,只能寫這篇文章,重新把這件事的前因後果說清楚。最後再給真的想要入行的人,一點具體的建議。希望這樣可以滿足大家。

首先談一下(從一個編輯的角度看)如果你想做翻譯,應該具備的四個條件:語文、勇氣、信仰和紀律。呵呵,這種條件好像是去應徵牧師,不是翻譯啊?且聽我道來。

一、語文:良好的原文理解能力

這句話本來是廢話,但不幸偏偏有很多人就是沒有自知之明,他們對「理解原文」這件事,缺乏足夠的理解。

我總是碰到一心想藉由翻譯,來增進自己語文能力的同學。如果這件事只是個人的自我練習,那就是好事,但如果你想爭取翻譯的,是一本未來將要公開發行的書,這件事就很可能會變成災難。因為:翻譯遠比任何人想像的更困難。

理解原文不是靠認文法和背單字。

通常要理解一篇外語文章,你需要有夠多、夠廣的一般常識,並了解作者的寫作背景,而且還要熟悉主題相關的知識和文化脈絡。可是太多朋友以為只要靠一本英漢字典就可以搞定翻譯工作,現在更糟的是只要有 Google 大家就都以為凡事皆可解了。

大部份字彙問題無法靠 Google 解決,甚至也不應該靠英漢字典解決(應該用英英字典)。因為文字是活的,而英漢字典是死的。

二、勇氣:如何解決專業知識問題

理解原文的第二個麻煩是,每一篇文章都有不同的專業知識或文化脈絡,如果不是該主題的專家,你通常對文中小從人名、地名,大到核心的概念都無法掌握。

當然,這並不是說你必須擁有數學文憑才能譯數學文章,或者擁有餐飲系文憑才能譯食譜,面對專業的特殊主題,雖然你最好要有多於常識的背景知識,但更重要的是你要有「勇於承認我不知道」的能力。

沒有人能夠對一本書所牽涉的主題百分之百理解,即使是跟作者同行的博士教授也一樣(理由詳見「編譯同盟」一文)。面對浩瀚的知識大海,譯者唯一可以倚仗的武器就是「知之為知之,不知為不知」。

譯者必須「勇於承認我不知道」,這樣可以讓想要協助的人快速切入問題所在,而不是在良莠不齊的半成品譯稿中,費盡千辛萬苦,只找到一半問題。所以要理解原文,一是語言能力問題,二是要夠勇敢(願意承認我們的無知)。

(在此特別向編輯同行呼籲一下,我們的工作應該鼓勵譯者「勇於承認我不知道」,承認譯者有權利說我不知道,甚至要求譯者一定要把不理解的地方如實說明,這樣我們才有可能找適當的專家解決問題。)

三、信仰:「譯文要像中文」

「譯文要像中文」是已故譯者思果先生的翻譯主張。在我的編輯生涯裡遭遇到的新手譯者最常見的問題就是,他們譯出來的中文通常生硬得無法卒讀,而且更奇怪的是,他們通常不知道自己的稿子有這種問題。

從新手譯者到稱職的譯者,最大的難關就是譯文能不能讓人讀起來像中文。大部分無法做好翻譯工作的人不是他的中文表達能力不好,而是他無法跳脫原文的制約。翻譯新手寫正常文章的時候,中文還不錯,可是一譯起文章來,簡直就變成外國人寫中文。

許多人說譯者應該要具備良好的中文表達能力,這一點是天大的誤會,因為能寫中文,和能譯出好中譯,中間是個寬大無比的鴻溝。如果你對「譯文要像中文」的信仰不夠堅定,那麼中文表達能力對譯出好中譯是無能為力的。良好的中文表達能力,根本不是好譯者的重點,好譯者的重點是你要有本事擺脫原文的束縛。

遺憾的是,大部分新手不是不會寫中文,而是不曉得如何擺脫原文。

四、最後是紀律

翻譯一本書是個艱苦的長期抗戰,可惜沒有經驗的人通常不知道。即使你提醒他,因為沒有親身被十萬、二十萬字折磨過,所以他們通常也不重視那個提醒。

隨便一本十萬字的書,即使是抄書,一天抄五千字,你也要持續抄寫二十天完全不間斷,才有可能抄完。而新手譯者面對十萬字的翻譯工作,他們可以密集工作十天,然後開始自己給自己放假,等到編輯開始催稿,各種理由就出現了,等到理由掰完,最後就是搞失蹤。編輯忙了半年最後卻是一場空。

老經驗的譯者則完全不同,他們自律嚴謹,一天應該譯完多少字,自己就會安排,並且自我督促,最後準時完工。翻譯工作也像馬拉松賽跑,沒跑過的人根本不可能想像整個過程有多艱苦,而沒經驗的人也不知道如何配速,避免在一開頭就把力氣放盡。

紀律問題跟前述能力一樣,不只是意志問題,也包括如何讓自己按部就班的方法,一天做完一天該做的分量,不貪功,但也不停頓。紀律是靠意志、經驗和方法而完成的。

 ※ ※ ※

以上就是一個受歡迎的譯者需要具備的條件。你當然可以想像,哪個新手辦得到這些。特別聲明一下,這是一個編輯(或者說業主)的觀點,而不是學術的觀點。

如果這些說明擋不住你從事翻譯工作的熱情,底下是過去我曾經說過的建議,在此重新補列:

翻譯是需要經驗、學養和毅力的行業,不是去麥當勞打工(即使是麥當勞打工,也是需要訓練的),你至少應該先自我訓練。以下是我認為最基本的功課:

一、每天用業餘、課餘時間開始翻譯,每天規定自己譯出一千五百個中文字,連續三個月不間斷,題材不拘。

如果你辦不到,或者辦到了,但是想想這種生活不是人過的,那你正好跟我一樣,屬於不適合當翻譯的人。

二、去買一本思果的《翻譯研究》,熟讀三遍。

此書最近有新版上市(大地出的),不難買到。對此書,我只有一句話可說:什麼!你沒讀過這本書也想做翻譯?

三、把你最後一周的一萬字譯稿,隨便丟給任何一個同學、朋友或家人,看他們能不能讀得下,能不能讀得懂。如果你朋友讀不下去,沒關係,你可以從第一點從頭再來一次,直到你的稿子別人讀得下去為止。

做到這三點,你就「有資格」可以向出版社毛遂自薦了。(請注意,只是有資格而已,我還沒提到翻譯正確性的問題。)

別再抱怨出版社不接受新人譯者了,你要先證明你自己才行。

recpdxd 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

老實說,在星期三那天,聽到學姐們的口譯,瞬間覺得....我跟他們落差真的很大,我還需要更多更多的努力。

在課堂上練習時,我才發現最恐怖的不是『緊張』,而是『健忘』囧rz

剛開始聽講者開始演講時,聽過去的部份大概知道在說什麼,但等講者一講完,我也忘了。

我呆楞楞地看的自己胡亂、不知在寫什麼的筆記,腦中一片空白,我心理還想著,學姐們到底剛剛是怎麼翻成中文的?我到底要不要偷看一下講者的稿子看一下?(疑?這樣好像不大行...)

結果是翻得亂七八糟,甚是可以說是連翻都沒有(我到底在幹麻Orz...)

那天結束後的心得:心驚膽跳+失望。

說起來10/22就換我report,雖說我已經選好稿子,但...有另一篇我覺得很讚卻又太難,如果我節錄部份又怕會截選不當,所以就po在blog上。

recpdxd 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

作者:何春蕤 出處:口譯入門──2002秋天 
來源:http://sex.ncu.edu.tw/members/ho/st2002f_oralinterpretation.htm

口譯歷史

口譯與倡妓

口譯據說是人類兩個最古老的職業之一(另一個是當倡妓!)。古代不同民族因戰爭或通商而接觸時一定有過無數傳譯員,有時甚至無法直接傳譯,而必須藉助翻譯成另一語言中介再溝通(例如現在中韓溝通時先翻譯成英文,再翻譯成各自的語言)。──口譯既然是伴隨著戰爭和通商而生,其脈絡就是一個協商的場合,那麼口譯自然不只是忠於原意,而也必須關注到協商的技巧、說者與譯者之間的彼此共識、以及傳譯者的熟練世故了。 

口譯與國際互動

1920年代以前,西方世界的共通語言是法語,第一次世界大戰結束後美國勢力壯大,英語才成為國際語言之一。外交談判時英語法語同時有人講就需要傳譯了。1919年巴黎和會首度試用同聲翻譯,但是設備原始,傳譯員沒有訓練,因此只是實驗。──過去用法語作為國際語言,與會者都必須會聽法語,因此大家不必傳譯。

真正的轉機是1940年代中期盟軍在紐倫堡大審納粹戰犯,歷時十年,牽涉到十餘國,因此奠定了同聲傳譯的地位。因為法官來自多國,不懂其他法官,也不懂控辯雙方和證人的語言。聯合國時,中、法、英、俄、西成為工作語文,1970年代開始阿拉伯文日漸受重視,六語同用。──當愈來愈多沒有機會熟練法語的國家與會(聯合國的成長),法語的獨霸受到挑戰,多國語言並用時(有文化權力的競爭),口譯成為必要,不但溝通異國,也斡旋其中的競爭和合縱連橫。 

哪裡重口譯,哪裡就是國際

同步口譯(同聲傳譯)只有短短幾十年歷史,但是設備、工作方式、專業守則、教育學校都逐步建立起來──這樣的快速專業化腳步和它所立足的慎重場域要求很有關係。

專業口譯的總人口大約二千人,集中在New York, Brussels, Paris, Geneva等國際機構總部所在地──傳譯人員的駐地。

Ottawa, Hong Kong, Israel, Sri Lanka, Singapore等多語國家也經常需要傳譯──這裡的每一個區域都有其特殊的語言權力環境,操作起來也不一樣。

常用口譯的單位:國際機構、政府、法庭、警署、工商機構、文教機構、旅遊事業。 


台灣口譯專業的發展脈絡 

參照各校主要的網頁緣起沿革,整理說明以下方面:

1.      翻譯專業研究機構成立的「歷史」脈絡:

注意時間點和急迫性,和國家發展、商機、全球化之間的關係──功能性

研究所開始成立,借用外語系所學生的基礎來進一步訓練翻譯

長榮是第一個翻譯,專注科技這種比較不需要更多細微敏銳的領域

2.      翻譯版圖的分類排序:翻譯-口譯-逐步-同步,顯然有高低之分

3.      特別適用翻譯的專業研究領域及其遠近親疏:商業、政治、法律、文學

4.      主要翻譯的目標語言:英、日

5.      從口譯專業收費表來觀察其適用場域


口譯分類DEFINITIONS

Translation – The transference of a written text from one language to another. 

Interpretation – The transfer of meaning from one language into another for the purpose of oral communication between two persons who do not share the same language. 

Source Language – The language of the original message, the one being translated “out of”.  For example, when a witness answers questions in Spanish, and the interpreter renders them in English, Spanish is the Source Language.

Target Language – The target language is the language into which the message is being translated. In the above illustration, English is the Target Language. 

*Roseann Dueñas González, Victoria F. Vásquez, Holly M. Mikkelson, Fundamentals of Court Interpretation, Theory, Policy and Practice, p. 296, (c ) 1991, Carolina Academic Press. 

Simultaneous Interpretation - refers to the technique whereby the interpreter speaks at the same time as the source language speaker. The term "simultaneous" implies that the interpreter is uttering the same message at the same time as the source language speaker, but the word is misleading.  In fact, though the interpreter is speaking at the same time as the source, he is lagging behind the speaker at least one unit of thought as he interprets.  He is hearing one idea while stating another. 

Consecutive Interpretation - refers to the technique whereby the interpreter waits until the speaker has finished the source language message before rendering it into the target language. The source language message may last anywhere from a few seconds to several minutes, and the rate of speed and density of discourse may vary with each speaker and subject.

 *Roseann Dueñas González, Victoria F. Vásquez, Holly M. Mikkelson, Fundamentals of Court Interpretation, Theory, Policy and Practice, pp. 359, 360 and 379, (c ) 1991, Carolina Academic Press.


Simultaneous vs. Consecutive Interpretation

simultaneous interpretation

What is simultaneous interpretation?  The speaker's voice is interpreted at the same time he or she is speaking, with minimal delay.  Simultaneous interpretation requires specialized equipment and engineers for installation and monitoring.  Delegates listen to the language of their choice using headsets connected to multi-channel wireless receivers.  Teams of highly trained multilingual interpreters work in soundproof booths. Simultaneous interpretation is most commonly used for large meetings and multilingual events.

What are the advantages of simultaneous interpretation?

 

* No interruptions--a smooth, uninterrupted interpretation retains the effectiveness, flow, and mood of the speaker's presentation.

* Most efficient use of time--the meeting schedule is not affected since no additional time is required for the interpretation.

* Ideal in large meetings when only a small number of attendees do not speak English--the interpretation is heard only by those who choose to listen.

* Essential when multiple languages will be spoken at the same meeting.

consecutive interpretation

The speaker pauses after every two or three sentences to allow time for the interpreter to render the speaker's remarks into the other language.  The interpreter becomes a more integral member of the meeting since he or she is always in close proximity to the meeting participants.  Consecutive interpretation is commonly used for tours, informal meetings, guidance through trade show exhibits, business negotiations, or receptions.

What are the advantages of consecutive interpretation?

 

* More cost-effective--fewer interpreters and no equipment or technical personnel are required.

* Allows participants to absorb ideas and listen to the proceedings in both languages if they desire.

*Most effective in sensitive business negotiations--participants have a chance to reflect on what is being said.

*Essential when more than two languages will be spoken at the same meeting.

© 2002, PRIMEDIA Business Magazines & Media Inc.

 

Glossary of Interpreting Services:

Simultaneous Interpretation is the process of interpreting the words of one language into another at the same time as the presenter is speaking. Interpreters (two or more per language) are stationed in a sound proof booth looking onto the conference area. The interpreters listen to a speaker through earphones, and simultaneously transmit the message into another language (target language) through a microphone to listeners in the room. The listeners receive the message through headsets or earpieces. Recommended for large meetings, conventions and presentations.

Consecutive Interpretation involves a two-step process during a meeting. First, the presenter speaks for a short period of time while the interpreter listens. Then, the interpreter renders the meaning into another language (target language). Although special equipment is not required, this method may require additional time for the meeting. Recommended for personal (one-on-one) meetings, business negotiations, press interviews and small group meetings.

Escort Interpretation is another form of consecutive interpretation, whereby the interpreter accompanies the visiting delegate or executive. The interpreter facilitates communication, which is generally informal. Recommended for tours and excursions, and meet-and-greet.

(Johnson Events Group)

Simultaneous Interpretation Equipment

 

The 2 main types of simultaneous interpretation equipment are

Infrared equipment is best suited for meetings where their restricted range of transmission is an advantage; typically, meetings where industrial espionage or national security is a major concern. They are also the system of choice in areas of the world where poor regulation of the radio-electric spectrum allows interference with FM equipment.

FM systems are the most widely used in meetings and conventions because of their superior range, ease of operation, mobility, and reliability. 

 

Minimum requirements are 2 simultaneous interpreters, an interpreter's control unit, 1 transmitter per language pair, and 1 receiver-headphone set per participant.  The better systems also include a soundproof booth, 2 transmitters per language pair (instead of 1), and multi-channel receivers.

 


 口譯的種類

隨著國際間各種型式的交流愈益頻繁,國人對口譯的「技術」愈來愈重視,使得翻譯市場開始蓬勃發展。國際會議專業口譯員的優渥報酬,更吸引不少外語專長人士躍躍欲試。到底什麼是「口譯」呢?

 

  就功能而言,口譯分為一般口譯(Liaison Interpretation)與會議口譯 Conference Interpretation): 

 

一般口譯

一般口譯隨時隨地都會發生,任何可能使用兩種語言的場合,如街上、商店中、辦公室內,遇有雙方語言不通時,而有人恰好懂雙方語言而代為翻譯,一般口譯就發生了。

 

recpdxd 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()